Thursday, January 7, 2016

148英语语法应用(三十五)

148英语语法应用(三十)      To glorify God    荣耀上帝          1/7/2016

Rejoice always; pray without ceasing; in everything  give thanks; this is God 's will for you in Christ Jesus.” (1 Thessalonians 5:16-18)

要常常喜乐, 不住的祷告, 凡事谢恩. 这是上帝在基督耶稣里给你们的旨意.”(帖前5:16-18).


我们在天上的父, 感谢祢, 在今晨灵修时赐下祢的话──圣经经句, 它是我走人生道路时, 脚前的灯, 路上的光孩子一定顺服祢的旨意去继续把英翻中最艰难的一段工作放在祢的手中赐我毅力达成这事奉的心愿因为祢创造了我祢的名是应该得荣耀的求祢赐给我智慧能激励喜欢英语的年青朋友们, 当他们在学习上遇到困难时, 告诉他们祢赐下给我祢的话: “要常常喜乐, 不住的祷告, 凡事谢恩... .”的心态仰望祢. 以永不放弃的心志, 让我们鼓起最大的勇气去克服它来荣耀祢的圣名奉主耶稣基督的名祷告阿门. 

这几节圣经是我走人生道路时上帝赐给的盾牌和利剑, 好与生活中的困难和痛苦搏斗凡我要去做的若是顺服祂的旨意, 以荣耀祂的名, 该事是肯定会成功的. 编辑者经历过因此我的人生主要目的是荣耀上帝, 并且永远享受祂祂赐我可爱的儿女, 使我的婚姻美满幸福以称上帝为主的温暖家庭, 就归荣耀于上帝.


46年前上帝要我翻译 “Realities 真实见证” ,  在后记中祂对我说话: “Prayer is power. 祷告就是力量.”  从那时起我就体会祷告在我生活中的必须, 多次享受祂赐的怜悯赦免我的罪犯今日我再读这书, 使我心灵得安慰祂再次的不断的赐下祂的话使我由读圣经知道祂的存在, 敢于在人前认罪, 求祂的赦免, 成为使祂所喜悦的孩子.

虽然英翻中不容易但这是上帝的旨意以回馈社会的心愿, 带着感恩的心来作并在祷告中向祂祈智能, 我就大有力量, 肯定做得好, 能荣耀上帝编辑者从事多年的翻译工作就是以这样的心态2015岁末几个月里, 重新拿起46年前翻译的书从头到尾仔细的读了一遍. 发现一个不可原谅的错误, “humiliation” 翻成谦卑” ,  这是自以为是的罪恶作祟, 没有查字典的原因现在重译时, 查了字典及多次在美国社会经历过别人给我的 “humiliation”──羞辱” .  我下定决心要承受这羞辱” ,  特别在讨论英翻中, 一定告诉访友注意三点:
1. 查英语生字及短语. 
2. 尽力去寻找相等的中文字和相等的词句.
3.  初译后一定重新慎密的去审查和修改, 使译文通顺. 

英翻中有技巧, 就是我们用已熟练英语语法的知识, 去仔细的读原文, 使它在我们的脑海内完全了解, 才动笔译. 然后是藉翻译工作慢慢磨练我们的中文的能耐由于本博客是计对初次尝试着翻译工作者而写. 要一下达到通顺的中文译文是不可能的, 要在工作中煎熬学习中文的撰写, 这也是练习英翻中工作的另一目的编辑者在初高中时国文程度都在刚及格的边缘. 由于在英翻中的工作上要找相等的中文词句国文才慢慢有了起色最后, 祈求上帝赐予智能使译文达到通顺, 能满足读者的求知心志. 


英翻中的翻译学习, 以翻译英语的关系子句时遇上的困难较多, 因为在中文里没有这种表现语句. 搞不懂到底哪句在修饰哪句. (请参考英语语法进修博客83-87 共五个贴子, 7/5/20147/20/2014贴上.) 此处简单复习如下:
   
      The hotel where we stayed wasn't very clean.  
       这句子实际是两个子句合成. The hotel wasn't very clean. we stayed there.
翻译的时候把它分开翻. 译文: 我们住的旅馆不很干净.      
       I recently went back to the town where I was born.
翻译的时候把它分开翻. 译文: 最近我回到出生的地方.
       Do you still remember the day when we first met?
你还记得我们初次约会的日子吗?
“when we first met” 关系子句形容先行词 “the day” .

这首诗歌是我很喜欢唱的, 它给我生命的异象, 要把上帝的爱与人分享希望你们唱的时候能默想.  唱時它可以教您英文發音.





No comments:

Post a Comment